Hôm trước tớ đã có bài English and smile, nhưng sau khi đọc mật ngữ 9X thì tớ đến phải cry mất !
Vì sao ư ? Lớp mình chủ yếu là 9X nhỉ , 9X năng động, 9X tự tin, sáng tạo... Bây giờ thì mời bà con cùng xem xem 9X sáng tạo tới mức nào nhé ! Chỉ riêng trong lĩnh vực tiếng Anh thôi cũng đủ shock rùi .
Không
chỉ tiếng Việt, tiếng nước ngoài cũng được tuổi teen sử dụng thoải mái,
vô tư trên không gian mạng. Những “no star where” (không sao đâu), “no
table” (miễn bàn), “lemon question” (chanh hỏi = chảnh)... được cho là
lạ của một thời nay đã “xưa rồi Diễm”, nhường chỗ cho những cụm từ và
câu “sáng tạo” hơn, quái dị hơn.
Trên một diễn đàn học tập được lập bởi một nhóm học sinh phía Bắc, có đoạn hai thành viên tán gẫu với nhau:
- Meoiumanga: Chiều nay bị dò bài, không thuộc. Ugly tiger quá!
- PandaUc: No have spend, chuyện đó bình thường mà.
- Meoiumanga: Bài dồn dập thế này thì give me beg two word soldier black peace...
...
Dù biết tiếng Anh
nhưng chúng tôi đã phải mất vài phút để hiểu các thành viên này nói gì.
“Ugly tiger” nghĩa là “xấu hổ” (ugly = xấu, tiger = con hổ); “no have
spend” nghĩa là “không có chi” (no = không, have = có, spend = chi, ví
dụ như chi tiền!). Đến câu cuối thì chúng tôi đành chịu, hỏi ai cũng
không biết nhưng sau một hồi lang thang trên mạng lại bắt gặp lời giải
nghĩa từ blog của một học sinh, là: “Cho em xin hai chữ binh huyền
(bình) yên”. Hóa ra, give = cho, me = tôi, beg = xin, two = hai, word =
chữ, soldier = binh (lính), black = đen (huyền) peace = yên (ở đây chữ
“bình” được chiết thành “binh - huyền”, vì vậy sinh ra thêm hai chữ
“soldier black”). Quả thật, vã mồ hôi vẫn hiểu không hết cách nói tiếng
Anh của teen.
Đó là những cách nối
ghép lạ và ít phổ biến. Thế hệ 9X giờ đây đã quen dùng những câu được
cho là cửa miệng, được biến hóa bằng lối dịch “từ theo từ” (word by
word) như: Like is afternoon: Thích thì chiều; No four go: Vô tư đi;
Know die now: Biết chết liền; No dare where: Không dám đâu...
Nhiều thành ngữ
(idioms) cũng được teen chế tác bằng cách dùng từ đồng âm (khác nghĩa)
phăng loạn xì ngầu, chẳng hạn: Hổ phụ sinh hổ tử - Lân mẫu xuất lân nhi
lẽ ra nguyên gốc phải là Like father, like son nhưng các teen biến thành
Tiger minor birth tiger die; Thương ai thương cả đường đi, nguyên gốc
phải là Love me, love my dog thì các teen diễn thành Love who love all
sugar go... (trong tiếng Anh, sugar là đường ăn, chứ không phải đường
đi!).
Ngoài ra, còn có những
câu nực cười khác như là Sugar you you go, sugar me me go (Đường em em
đi, đường tôi tôi đi); thậm chí tên một loại bột ngọt (mì chính) cũng
được lồng ghép vào cụm từ “đường đường chính chính” để trở thành “sugar
sugar ajinomoto ajinomoto”...! Phản cảm hơn, teen còn nghĩ ra những cách
nói khá ngượng miệng, như “I wanna toilet kiss u”, tức là “Anh muốn cầu
hôn em”.
Theo Quý An - Nam Vương
Người Lao Động